站内搜索

新闻中心/ news

集团新闻
您的位置:首页 » 新闻中心 » 集团新闻

老挝三部经典著作在天津出版,推动中老文明互鉴,文化交流

发布时间: 2022-12-09 来源:天津出版国际文化发展有限公司 作者 : 点击:3843次
内容摘要:中老经典著作互译项目的首批成果——《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本书由天津教育出版社出版

2022年11月30日,中老汉学发展与出版互译学术论坛成功举办,与会专家对中国-老挝经典著作互译首批成果新书进行了充分讨论。

微信图片_20221209135508.jpg

本次交流会由北京语言大学一带一路研究院主办,中老互译项目中方出版单位天津出版传媒集团负责人、中老关系专家、国内老挝语翻译专家、老挝汉学家等专家学者参加了本次交流会。

亚洲经典著作互译计划是推动中国与亚洲各国文化交流与文明互鉴的重要出版项目,北京语言大学校长刘利表示,北语是国际汉学研究的重要基地,将翻译、研究等方面为亚洲经典著作互译项目提供最大支持。作为中老经典著作互译项目的首批成果,由天津出版传媒集团天津教育出版社引进的《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本书经过翻译、审读、设计等出版环节打磨,克服疫情带来的诸多困难顺利出版。

微信图片_20221209135455.jpg

微信图片_20221209135504.jpg

微信图片_20221209135500.jpg

《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》《两姐妹》《昆布罗王》三本书是老挝重要的经典著作,在老挝具有极高的出版价值。作为出版方,天津出版传媒集团董事长杨红杰表示,中老互译项目是2022年集团最重要的出版任务之一,集团组织精兵强将,投入专项经费予以支持,务求高质量完成出版任务,为两国读者提供优秀的精神产品。天津出版传媒集团副总经理纪秀荣、天津教育出版社社长黄沛先后介绍了一年多来从遴选书目、组建翻译及专家团队,到编辑出版的全过程,总结了中老经典著作互译项目实施的出版经验。中国公共外交协会副会长刘碧伟认为,老挝图书在中国的出版还很少,中老互译项目将极大地促进两国文化交流,首批出版的三本书各具特色,其中《凯山·丰威汉主席的生平和革命事业》一书用丰富的史料和详实生动的叙述,使中国读者得以更深入地了解这位老挝杰出领袖的非凡一生和老挝人民的民族解放运动历史。项目翻译团队负责人、老挝语翻译专家陆蕴联教授分享了三本书翻译过程中的困难与收获,她说三本书的翻译难度都比较大,例如《昆布罗王》涉及大量的老挝古代神话传说与朝代故事,长篇小说《两姐妹》里也包括很多史实需要考证,经过查阅大量资料,加上老挝朋友的帮助,这三本书最终顺利翻译完成,相信它们对中国读者了解老挝的历史、文学和社会都会有很大帮助。老挝国立大学孔子学院院长和老挝文旅部出版方代表也从不同角度介绍了中老互译首批图书的价值和意义,认为亚洲经典著作互译计划工作的开展对促进亚洲各国与中国之间的文化交流跨上新台阶提供了新机遇。

近年来,中国与老挝政治互信不断提升,自2017年起双方一致同意打造具有战略意义的牢不可破的中老命运共同体,两党两国领导人长期保持年度会晤的传统。本次交流会举办期间正值老挝人革党中央总书记、国家主席通伦对中国进行国事访问。中老经典著作互译项目三本图书的出版,为促进了两国文化交流、文明互鉴,向两国人民奉献更多优秀的文学作品贡献了出版力量。

联系电话 022-28306816

地址:天津市河西区尖山路82号

邮编:300211

电子邮箱: tjcbcm@aliyun.com

传真: 022-28306586

主办:天津出版传媒集团有限公司 版权所有©

津公网安备 12010302000947号  津ICP备18009576号 技术支持:快帮云